This paper aims to investigate the translation strategies employed by subtitlers in the translation of the Jordanian dialect used in the movie Theeb into English. The dialectical expressions investigated in this paper were taken from the dialogue between actors in the movie Theeb. The movie focused on a young Bedouin boy his name was Theeb), wolf) and displayed Bedouin life during World War I. The actors were nonprofessional actors who came from the Bedouin community in southern Jordan (Petra). To critically analyze the dialectical expressions and their translations, the actors dialogues and their corresponding subtitles were investigated. To examine the translation strategies use, the dialect was first defined, and the translations used in the subtitles were examined. To illustrate the strategies employed by subtitlers in dealing with the translation of the dialectical expressions examples were listed in tables. The findings might offer perspicacity to the subtitlers in selecting strategies used in translation and it gives more attention to the cultural differences between the source language (SL) and target language (TL). The subtitles of the movie preferred to transfer the dialectical expressions into modern standard Arabic (MSA) by using the standardization strategy and then translated it into the TL.