PERTANIKA JOURNAL OF TROPICAL AGRICULTURAL SCIENCE

 

e-ISSN 2231-8542
ISSN 1511-3701

Home / Regular Issue / / J

 

J

J

Pertanika Journal of Tropical Agricultural Science, Volume J, Issue J, January J

Keywords: J

Published on: J

J

  • Alvstad, C. (2003). Publishing strategies of translated children’s literature in Argentina: A combined approach. Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 48(1-2), 266-275. https://doi.org/10.7202/006973ar 

  • Amirdabbaghian, A., & Shunmugam, K. (2019). The translator’s ideology: A study of three Persian translations of George Orwell’s Nineteen Eighty-Four. Lebende Sprachen, 64(1), 1-22. https://doi.org/10.1515/les-2019-0001 

  • Aviv, R. (2007). A Rumi of one’s own. Poetry Foundation. http://www.poetryfoundation.org/article/179906

  • Azadibougar, O., & Patton, S. (2015). Coleman Barks’ versions of Rumi in the USA. Translation and Literature, 24(2), 172-189. https://doi.org/10.3366/tal.2015.0200 

  • Baer, B. C. (2014). What is special about postcolonial translation? In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 233-145). Wiley Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch17

  • Barks, C. (1995). The essential Rumi. Harper Collins.

  • Barks, C. (1997a). The essential Rumi. Castle Books.

  • Barks, C. (1997b). The illuminated Rumi. Broadway.

  • Barks, C. (2001a). Chat transcript: Coleman Barks on Rumi. Beliefnet.com. http://www.beliefnet.com/Wellness/2001/06/Chat-Transcript-Coleman-Barks-On-Rumi.aspx

  • Barks, C. (2001b). The soul of Rumi. Harper San Francisco.

  • Barks, C. (2009). The essential Rumi: New expanded edition. HarperOne.

  • Barks, C. (2010). Rumi: The big red book. HarperCollins e-books.

  • Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history, culture. Routledge.

  • Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation (Vol. 11). Multilingual Matters.

  • Batchelor, K. (2018). Translation and paratexts. Routledge.

  • Batchelor, K. (2020). Paratext. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 401-405). Routledge.

  • Belle, M.-A., & Hosington, B. M. (2018). Thresholds of translation: Paratexts, print, and cultural exchange in early modern Britain (1473-1660). Springer.

  • Benmessaoud, S., & Buzelin, H. (2018). Publishing houses and translation projects. In S.-A. Harding & O. C. Cortés (Eds.), The Routledge handbook of translation and culture (pp. 154-176). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315670898-9

  • Bourdieu, P. (1977). Outline of a theory of practice (Vol. 16). Cambridge University Press.

  • Ciabattari, J. (2014). Why is Rumi the best-selling poet in the US? BBC- Culture. http://www.bbc.com/culture/story/20140414-americas-best-selling-poet

  • Clarke, P. (2006). Encyclopedia of new religious movements. Routledge.

  • Dukate, A. (2009). Translation, manipulation and interpreting. Peter Lang GmbH.

  • El-Zein, A. (2000). Spiritual consumption in the United States: The Rumi phenomenon. Islamic and Christion-Muslim Relation, 11(1), 71-85. https://doi.org/10.1080/095964100111526 

  • Farahzad, F. (2010). Manipulation in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 11(4), 269-281. https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961480

  • FitzGerald, E. (2017). The Letters of Edward Fitzgerald, Volume 1: 1830-1850. Princeton University Press.

  • Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (Vol. 20). Cambridge University Press.

  • Geoffroy, E. (2010). Introduction to sufism: The inner path of Islam. World Wisdom .

  • Haroon, H. (2017). The translator’s preface as a paratextual device in Malay-English literary translations. Translation & Interpreting, 9(2), 100-113. https://doi.org/10.12807/ti.109202.2017.a07 

  • Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as communicator. Routledge.

  • Heelas, P. (1996). The new age movement. Blackwell Oxford.

  • Hermans, T. (2014). The manipulation of literature (Routledge Revivals): Studies in literary translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759029

  • Irwin, R. (2019). Global Rumi. Global Sufism: Boundaries, Narratives and Practices, 15.

  • Kazerooni, S. A. (2011). Discussion about pedagogic and lyric literature. Journal of Pedagogic and Lyric in Persian Language and Literature Studies Quarterly, 3(8), 15-24.

  • Kim, K. H. (2020). Critical discourse analysis. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 119-124). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678627-26

  • Kung, S.-W. (2013). Paratext, an alternative in boundary crossing: A complementary approach to translation analysis. In Text, extratext, metatext and paratext in translation (pp. 49-68). Cambridge Scholars Publishing.

  • Lefevere, A. (1992). The manipulation of literary fame. Routledge.

  • Lewis, F. D. (2009). Forewoord to the new and corrected edition. In E. Yarshater (Ed.), Mystical Poems of Rumi (pp. 7-15). The University of Chicago Press.

  • Lewis, F. D. (2014). Rumi-past and present, east and west: The life, teachings, and poetry of Jalâl Al-Din Rumi. Oneworld Publications.

  • Luo, T., & Zhang, M. (2018). Reconstructing cultural identity via paratexts: A case study on Lionel Giles’ translation of The Art of War. Perspectives, 26(4), 593-611. https://doi.org/10.1080/0907676x.2017.1401650 

  • Minnick, N. (2016). The unbroken chain: Some thoughts on Coleman Barks’s poetry. The Georgia Review, 70(2), 295-298.

  • Mojaddedi, J. (2007). Introduction & notes on translation. In The Masnavi, books 1 and 2 (pp. x-xxxi). Oxford University Press.

  • Mojaddedi, J. (2017). Following the scent of Rumi’s Sufism in a postreligious Age. World Literature Today, 91(6), 56-59. https://doi.org/10.7588/worllitetoda.91.6.0056 

  • Naghmeh-Abbaspour., B. (2020). The impact of dominant ideology on front covers of translation of children’s literature in Iran. Humanities and Social Sciences Reviews, 8(3), 480-488. https://doi.org/10.18510/hssr.2020.8352 

  • Naghmeh-Abbaspour, B., Tengku, T. S. M., & Jamal, M. (2019). The impact of dominant ideology of target society on lexical choices of translation: The case study of the essential Rumi. Humanities and Social Sciences Reviews, 7(6), 1162-1171. https://doi.org/10.18510/hssr.2019.76166 

  • Newport, J. N. (1998). The New Age movement and the Biblical Worldview: Conflict and dialogue. William B. Eerdmans Publishing Company.

  • Nicholson, R. A. (1934). The Mathnawi of Jalalu’ddin Rumi. Cambridge University Press.

  • Niranjana, T. (1992). Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. University of California Press. https://doi.org/10.1525/9780520911369

  • Pellatt, V. (2014). Text, extratext, metatext and paratext in translation. Cambridge Scholars Publishing.

  • Perez, M. C. (2003). Apropos of ideology. St Jerome Publishing.

  • Pike, S. M. (2004). New Age and Neopagan religions in America. Columbia University Press.

  • Rovira-Esteva, S. (2016). The (mis)use of paratexts to (mis)represent the Other: Chun Sue’s Beijing Doll as a case study. Onomázein, (34), 187-208. https://doi.org/10.7764/onomazein.34.11 

  • Safavi, S. G., & Weightman, S. (2009). Rumi’s mystical design. Suny Press.

  • Said, E. (1978). Orientalism. Routledge and Kegan Paul Ltd.

  • Said, E. (2003). Orientalism. Penguin Books.

  • Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of translation studies. Routledge.

  • Thompson, J. B. (1984). Studies in the theory of ideology. University of California Press.

  • Tolib, K. K. S. (2019). Coleman Barks and the English translation of “Mathnawii Ma’navi.” Scientific Studies of Khujand State University, 4(61), 91-96.

  • Tymoczko, M. (1999). Post-colonial writing and literary translation. In S. Bassnett & H. Trivedi (Eds.), Postcolonial translation: Theory and practice (pp. 19-40). Routledge.

  • Van Dijk, T. A. (1998). Ideology: A multidisciplinary approach. Sage Publications.

  • Van Dijk, T. A. (2006). Discourse and manipulation. Discourse & Society, 17(3), 359-383. https://doi.org/10.1177/0957926506060250 

  • Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.

  • Venuti, L. (1998). The scandals of translation. Routledge.

  • Venuti, L. (2002). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.

  • William, A. (2020). The Masnavi of Rumi, Book One: A new English translation with explanatory notes. IB Tauris.

  • Zamani, K. (2010). Content explanation of Masnavi Manavi Balkhi. Nashre Nei Publication.

ISSN 1511-3701

e-ISSN 2231-8542

Article ID

J

Download Full Article PDF

Share this article

Recent Articles