e-ISSN 2231-8542
ISSN 1511-3701
J
Pertanika Journal of Tropical Agricultural Science, Volume J, Issue J, January J
Keywords: J
Published on: J
J
Alvstad, C. (2003). Publishing strategies of translated children’s literature in Argentina: A combined approach. Meta: Journal Des Traducteurs/Meta: Translators’ Journal, 48(1-2), 266-275. https://doi.org/10.7202/006973ar
Amirdabbaghian, A., & Shunmugam, K. (2019). The translator’s ideology: A study of three Persian translations of George Orwell’s Nineteen Eighty-Four. Lebende Sprachen, 64(1), 1-22. https://doi.org/10.1515/les-2019-0001
Aviv, R. (2007). A Rumi of one’s own. Poetry Foundation. http://www.poetryfoundation.org/article/179906
Azadibougar, O., & Patton, S. (2015). Coleman Barks’ versions of Rumi in the USA. Translation and Literature, 24(2), 172-189. https://doi.org/10.3366/tal.2015.0200
Baer, B. C. (2014). What is special about postcolonial translation? In S. Bermann & C. Porter (Eds.), A companion to translation studies (pp. 233-145). Wiley Blackwell. https://doi.org/10.1002/9781118613504.ch17
Barks, C. (1995). The essential Rumi. Harper Collins.
Barks, C. (1997a). The essential Rumi. Castle Books.
Barks, C. (1997b). The illuminated Rumi. Broadway.
Barks, C. (2001a). Chat transcript: Coleman Barks on Rumi. Beliefnet.com. http://www.beliefnet.com/Wellness/2001/06/Chat-Transcript-Coleman-Barks-On-Rumi.aspx
Barks, C. (2001b). The soul of Rumi. Harper San Francisco.
Barks, C. (2009). The essential Rumi: New expanded edition. HarperOne.
Barks, C. (2010). Rumi: The big red book. HarperCollins e-books.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1990). Translation, history, culture. Routledge.
Bassnett, S., & Lefevere, A. (1998). Constructing cultures: Essays on literary translation (Vol. 11). Multilingual Matters.
Batchelor, K. (2018). Translation and paratexts. Routledge.
Batchelor, K. (2020). Paratext. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge Encyclopedia of Translation Studies (pp. 401-405). Routledge.
Belle, M.-A., & Hosington, B. M. (2018). Thresholds of translation: Paratexts, print, and cultural exchange in early modern Britain (1473-1660). Springer.
Benmessaoud, S., & Buzelin, H. (2018). Publishing houses and translation projects. In S.-A. Harding & O. C. Cortés (Eds.), The Routledge handbook of translation and culture (pp. 154-176). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315670898-9
Bourdieu, P. (1977). Outline of a theory of practice (Vol. 16). Cambridge University Press.
Ciabattari, J. (2014). Why is Rumi the best-selling poet in the US? BBC- Culture. http://www.bbc.com/culture/story/20140414-americas-best-selling-poet
Clarke, P. (2006). Encyclopedia of new religious movements. Routledge.
Dukate, A. (2009). Translation, manipulation and interpreting. Peter Lang GmbH.
El-Zein, A. (2000). Spiritual consumption in the United States: The Rumi phenomenon. Islamic and Christion-Muslim Relation, 11(1), 71-85. https://doi.org/10.1080/095964100111526
Farahzad, F. (2010). Manipulation in translation. Perspectives: Studies in Translatology, 11(4), 269-281. https://doi.org/10.1080/0907676X.2003.9961480
FitzGerald, E. (2017). The Letters of Edward Fitzgerald, Volume 1: 1830-1850. Princeton University Press.
Genette, G. (1997). Paratexts: Thresholds of interpretation (Vol. 20). Cambridge University Press.
Geoffroy, E. (2010). Introduction to sufism: The inner path of Islam. World Wisdom .
Haroon, H. (2017). The translator’s preface as a paratextual device in Malay-English literary translations. Translation & Interpreting, 9(2), 100-113. https://doi.org/10.12807/ti.109202.2017.a07
Hatim, B., & Mason, I. (2005). The translator as communicator. Routledge.
Heelas, P. (1996). The new age movement. Blackwell Oxford.
Hermans, T. (2014). The manipulation of literature (Routledge Revivals): Studies in literary translation. Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315759029
Irwin, R. (2019). Global Rumi. Global Sufism: Boundaries, Narratives and Practices, 15.
Kazerooni, S. A. (2011). Discussion about pedagogic and lyric literature. Journal of Pedagogic and Lyric in Persian Language and Literature Studies Quarterly, 3(8), 15-24.
Kim, K. H. (2020). Critical discourse analysis. In M. Baker & G. Saldanha (Eds.), Routledge encyclopedia of translation studies (pp. 119-124). Routledge. https://doi.org/10.4324/9781315678627-26
Kung, S.-W. (2013). Paratext, an alternative in boundary crossing: A complementary approach to translation analysis. In Text, extratext, metatext and paratext in translation (pp. 49-68). Cambridge Scholars Publishing.
Lefevere, A. (1992). The manipulation of literary fame. Routledge.
Lewis, F. D. (2009). Forewoord to the new and corrected edition. In E. Yarshater (Ed.), Mystical Poems of Rumi (pp. 7-15). The University of Chicago Press.
Lewis, F. D. (2014). Rumi-past and present, east and west: The life, teachings, and poetry of Jalâl Al-Din Rumi. Oneworld Publications.
Luo, T., & Zhang, M. (2018). Reconstructing cultural identity via paratexts: A case study on Lionel Giles’ translation of The Art of War. Perspectives, 26(4), 593-611. https://doi.org/10.1080/0907676x.2017.1401650
Minnick, N. (2016). The unbroken chain: Some thoughts on Coleman Barks’s poetry. The Georgia Review, 70(2), 295-298.
Mojaddedi, J. (2007). Introduction & notes on translation. In The Masnavi, books 1 and 2 (pp. x-xxxi). Oxford University Press.
Mojaddedi, J. (2017). Following the scent of Rumi’s Sufism in a postreligious Age. World Literature Today, 91(6), 56-59. https://doi.org/10.7588/worllitetoda.91.6.0056
Naghmeh-Abbaspour., B. (2020). The impact of dominant ideology on front covers of translation of children’s literature in Iran. Humanities and Social Sciences Reviews, 8(3), 480-488. https://doi.org/10.18510/hssr.2020.8352
Naghmeh-Abbaspour, B., Tengku, T. S. M., & Jamal, M. (2019). The impact of dominant ideology of target society on lexical choices of translation: The case study of the essential Rumi. Humanities and Social Sciences Reviews, 7(6), 1162-1171. https://doi.org/10.18510/hssr.2019.76166
Newport, J. N. (1998). The New Age movement and the Biblical Worldview: Conflict and dialogue. William B. Eerdmans Publishing Company.
Nicholson, R. A. (1934). The Mathnawi of Jalalu’ddin Rumi. Cambridge University Press.
Niranjana, T. (1992). Siting translation: History, post-structuralism, and the colonial context. University of California Press. https://doi.org/10.1525/9780520911369
Pellatt, V. (2014). Text, extratext, metatext and paratext in translation. Cambridge Scholars Publishing.
Perez, M. C. (2003). Apropos of ideology. St Jerome Publishing.
Pike, S. M. (2004). New Age and Neopagan religions in America. Columbia University Press.
Rovira-Esteva, S. (2016). The (mis)use of paratexts to (mis)represent the Other: Chun Sue’s Beijing Doll as a case study. Onomázein, (34), 187-208. https://doi.org/10.7764/onomazein.34.11
Safavi, S. G., & Weightman, S. (2009). Rumi’s mystical design. Suny Press.
Said, E. (1978). Orientalism. Routledge and Kegan Paul Ltd.
Said, E. (2003). Orientalism. Penguin Books.
Shuttleworth, M., & Cowie, M. (2014). Dictionary of translation studies. Routledge.
Thompson, J. B. (1984). Studies in the theory of ideology. University of California Press.
Tolib, K. K. S. (2019). Coleman Barks and the English translation of “Mathnawii Ma’navi.” Scientific Studies of Khujand State University, 4(61), 91-96.
Tymoczko, M. (1999). Post-colonial writing and literary translation. In S. Bassnett & H. Trivedi (Eds.), Postcolonial translation: Theory and practice (pp. 19-40). Routledge.
Van Dijk, T. A. (1998). Ideology: A multidisciplinary approach. Sage Publications.
Van Dijk, T. A. (2006). Discourse and manipulation. Discourse & Society, 17(3), 359-383. https://doi.org/10.1177/0957926506060250
Venuti, L. (1995). The translator’s invisibility: A history of translation. Routledge.
Venuti, L. (1998). The scandals of translation. Routledge.
Venuti, L. (2002). The scandals of translation: Towards an ethics of difference. Routledge.
William, A. (2020). The Masnavi of Rumi, Book One: A new English translation with explanatory notes. IB Tauris.
Zamani, K. (2010). Content explanation of Masnavi Manavi Balkhi. Nashre Nei Publication.
ISSN 1511-3701
e-ISSN 2231-8542